Hein ?!
Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses… Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve. En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.
Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.
-
Une petite leçon de géographie avec ça?
Savez-vous comment déterminer si un nom de pays est au féminin ou au masculin ? Ceux se terminant par un e sont au féminin (Argentine, France, etc.), les autres sont au masculin (Pérou, Canada, etc.). Il existe des exceptions, comme Mexique qui est un nom masculin.
-
-
-
Ce n’est pas le meilleur moyen d'augmenter leur chiffre d'affaires auprès des francophones!
Si, dans le monde des affaires, on utilise le terme turnovers pour parler du chiffre d’affaires d’une entreprise ou encore du phénomène de renouvellement des effectifs, en cuisine on parle plutôt de petites tartes faites à la main, comme des chaussons aux framboises!
-
-
Le traducteur n’a pas un bon rendement non plus!
Saviez-vous que, pour des raisons de prononciation, la conjonction de coordination lorsque subit l’élision lorsqu’elle précède un mot commençant par une voyelle ou un h muet. Un mot s’élide lorsque son e final (comme dans lorsque) est remplacé par une apostrophe (comme dans lorsqu’il).
-
Il y en a que l'égouttage du yogourt rend nerveux...
-
C'est promis, je vais aller prendre ma douche avant de manger!
-
Un thermomètre qui en arrache!
-
Ça vaut le coût (!) de faire des réserves.
-
Fièrement canadien, fabriqué en Chine !
-
Pour se préparer aux inondations printanières.
-
Un entrainement en français pour le traducteur?