Votre navigateur n'est plus à jour et il se peut que notre site ne s'affiche pas correctement sur celui-ci.

Pour une meilleure expérience web, nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur.

Hein ?

Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses…  Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve.  En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.  

Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.

Traductions loufoques et publicités absurdes

  • hein1129
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Un peu de pudeur, de grâce!

  • hein1114
    Envoi de Kamylia, Boischâtel

    Laver des pantalons « à l'enfer », ce n'est pas simple...

  • hein1127
    Envoi de Maurice Marcotte, Saint-Raymond de Portneuf

    Des oreillers qui vous feront flotter…

    L’oreiller n’est pas rempli d’eau, mais bien de plumes d’oiseaux aquatiques. La préposition en tout comme le s du mot plumes manquent. Nous devrions lire : oreiller en plumes.

  • hein1134
    Envoi de Josée Proulx, Terrebonne

    Maintenant, remettez les mots en ordre!

    Ici, ce n’est pas le charbon qui est infusé, mais bien la serviette. Puisqu’il est considéré comme un adjectif, le mot infusé s’accorde en genre et en nombre avec le nom (serviette) auquel il se rapporte : serviette infusée au charbon.

  • hein1132
    Envoi de Lise Guay, Saint-Lambert

    Il faut sécher vos draps lorsqu'ils sont bien sales.

    Il y a mauvaise traduction et… très mauvaise traduction. Dans ce cas-ci, on ne parle pas de la dégringolade d’un bas sec, mais bien de faire sécher à basse température.

  • hein1133
    Envoi de Dorahardy, Montréal

    C'est l'heure du cours de diction. Répétez après moi...

    Chouche n’existe pas, mais saviez-vous que, chaque année, l’évolution de la langue française et le contexte (comme une pandémie) font entrer une centaine de nouveaux mots dans les dictionnaires?

  • hein1126
    Envoi de M. Leduc, Coteau-du-Lac

    Drôle de fraises.

    Saviez-vous que les noms communs, comme fraise et framboise, utilisés comme adjectifs demeurent invariables? Par exemple : des rouges à lèvres fraise ou des fleurs framboise.  

  • hein1125
    Envoi de René Brossard

    Un pain facile à reproduire!

    En français, un préservatif est un condom et non pas un additif chimique (preservative agent) qui permet de préserver les qualités nutritionnelles d’un aliment.

  • hein1131
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Ça vole bas!

    Dans du texte courant, un nombre qui représente une somme d’argent devrait toujours s’écrire avec une virgule (et non pas un point) comme séparateur décimal. Par exemple, 11,99 $ et non pas 11.99 $.

  • hein1128
    Envoi de Jean de Varennes, Québec

    Une tasse "désignée" au Canada !

    Un produit dont le design a été fait au Canada n’a pas été designé ici. Bien que ce terme soit parfois utilisé dans le langage courant, on doit plutôt écrire que la conception créative ou le stylisme a été fait au Canada.

  • 1104
    Envoi de Marielle Demets, Victoria, Colombie-Britannique

    Flair Air : des grignotines qui ont du piquant!

  • 1105
    Envoi de Jonathan Landry, Fredericton, Nouveau-Brunswick

    Mieux vaut suivre en anglais si vous voulez que votre évier tienne...

  • hein1109
    Envoi de Francine Gagne, Mirabel

    Je ris à penser à celui qui voudra suivre ces instructions.

  • hein1113
    Envoi de Daniel Bureau, Trois-Rivières

    Besoin d’un cours de géographie?

  • 1107
    Envoi de Jean-Charles Meurisse, Mont-Saint-Hilaire

    Une cuisine savoureuse au parfum d'essence.

  • Hein-1107
    Envoi de Clément Pellerin, Laval

    Ça prend une bouche galactique et des dents d'acier.

    Si l’expérience nous invite à dîner sous un dôme pour contempler le ciel étoilé, nous pourrions aussi vouloir y déguster un dôme.

    Ce dessert est généralement une mousse (de poire, par exemple) recouverte de chocolat sous forme de dôme.

  • Hein-1105
    Envoi de Mario Lippé, via Facebook

    Cette fois, ce sont des crampons de golf qui s'adaptent partout.

    Ces crampons s’adaptent à toutes les chaussures de golf et non pas partout. Utilisé comme un déterminant, tout s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine.

  • Hein-1110
    Envoi de Katherine, Québec

    Effacez la traduction, ce sera moins pire...

    Il est bon de se rappeler que l’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom: les chaussures effacées ou la chaussure effacée. Quoi qu’il en soit, le terme à privilégier pour décrire ces « effaces » est « gommes à effacer ».

  • Hein-1108
    Envoi de Louis Gascon, Bois-des-Filion

    Rien de plus à dire…

    Malgré la mauvaise traduction, on comprend en partie le sens des indications… mis à part le bas sec de dégrinolade. Bien que ce mot n’existe pas, avouons qu’il est très mignon!

  • Hein-1102
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Un peu de retenue…