Attention

Votre navigateur n'est plus à jour et il se peut que notre site ne s'affiche pas correctement sur celui-ci.

Pour une meilleure expérience web, nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur.

Hein ?!

Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses…  Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve.  En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.  

Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.

  • hein1125
    Envoi de René Brossard

    Un pain facile à reproduire!

    En français, un préservatif est un condom et non pas un additif chimique (preservative agent) qui permet de préserver les qualités nutritionnelles d’un aliment.

  • hein1126
    Envoi de M. Leduc, Coteau-du-Lac

    Drôle de fraises.

    Saviez-vous que les noms communs, comme fraise et framboise, utilisés comme adjectifs demeurent invariables? Par exemple : des rouges à lèvres fraise ou des fleurs framboise.  

  • hein1127
    Envoi de Maurice Marcotte, Saint-Raymond de Portneuf

    Des oreillers qui vous feront flotter…

    L’oreiller n’est pas rempli d’eau, mais bien de plumes d’oiseaux aquatiques. La préposition en tout comme le s du mot plumes manquent. Nous devrions lire : oreiller en plumes.

  • hein1131
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Ça vole bas!

    Dans du texte courant, un nombre qui représente une somme d’argent devrait toujours s’écrire avec une virgule (et non pas un point) comme séparateur décimal. Par exemple, 11,99 $ et non pas 11.99 $.

  • hein1132
    Envoi de Lise Guay, Saint-Lambert

    Il faut sécher vos draps lorsqu'ils sont bien sales.

    Il y a mauvaise traduction et… très mauvaise traduction. Dans ce cas-ci, on ne parle pas de la dégringolade d’un bas sec, mais bien de faire sécher à basse température.

  • hein1133
    Envoi de Dorahardy, Montréal

    C'est l'heure du cours de diction. Répétez après moi...

    Chouche n’existe pas, mais saviez-vous que, chaque année, l’évolution de la langue française et le contexte (comme une pandémie) font entrer une centaine de nouveaux mots dans les dictionnaires?

  • hein1128
    Envoi de Jean de Varennes, Québec

    Une tasse "désignée" au Canada !

    Un produit dont le design a été fait au Canada n’a pas été designé ici. Bien que ce terme soit parfois utilisé dans le langage courant, on doit plutôt écrire que la conception créative ou le stylisme a été fait au Canada.

  • 1104
    Envoi de Marielle Demets, Victoria, Colombie-Britannique

    Flair Air : des grignotines qui ont du piquant!

    Saviez-vous que le mot piqûre peut aussi s’écrire piqure ? La nouvelle orthographe (orthographe simplifiée) fait disparaître l’accent circonflexe (^) sur les lettres i et u. Pour le moment, les rectifications orthographiques sont des propositions qu’on est libre ou non d’appliquer.

  • 1105
    Envoi de Jonathan Landry, Fredericton, Nouveau-Brunswick

    Mieux vaut suivre en anglais si vous voulez que votre évier tienne...

    Dans ce mode d’emploi, par-dessour aurait dû s’écrire par-dessous. Saviez-vous toutefois que, dans le langage familier au Québec, on utilise parfois le nom masculin dessour pour désigner certains endroits, comme le dessour d’une table ou les dessours de bras?

  • hein1109
    Envoi de Francine Gagne, Mirabel

    Je ris à penser à celui qui voudra suivre ces instructions.

    Saviez-vous que, dans les unités de mesure, c’est la virgule qui doit être utilisée comme signe pour séparer les décimales des entiers dans un nombre. On écrit donc 2,5 tasses par exemple, et non pas 2.5 tasses qui est la forme utilisée en anglais.

  • hein1113
    Envoi de Daniel Bureau, Trois-Rivières

    Besoin d’un cours de géographie?

    Un adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom avec lequel il est en relation. Sur l’affiche, l’adjectif importée est mal accordé. Il devrait s’écrire importé s’il se rapporte à produit ou importées s’il est mis en relation avec nectarines.  

  • 1107
    Envoi de Jean-Charles Meurisse, Mont-Saint-Hilaire

    Une cuisine savoureuse au parfum d'essence.

    Saviez-vous que qu’il est correct d’écrire le mot barbecue ainsi : BBQ ou Bar-B-Q. Peu employée, cette dernière abréviation est surtout utilisée dans les raisons sociales de certains restaurants.

  • Hein-1102
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Un peu de retenue…

    Lorsqu’un nom sans déterminant suit la préposition sans, ce nom peut être singulier ou pluriel selon le sens de la phrase ramenée en contexte positif. Pour déterminer si pépin (et non pas pénis, comme sur l’affiche) doit être singulier ou pluriel, on pose la question suivante : s’il y en avait, y en aurait-il un seul (pépin) ou plusieurs (pépins)?

  • Hein-1103
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    On parle de moi ?

    Saviez-vous que le verbe biter existe vraiment? En langage familier, il signifie comprendre, saisir. Tu bites?

  • Hein-1105
    Envoi de Mario Lippé, via Facebook

    Cette fois, ce sont des crampons de golf qui s'adaptent partout.

    Ces crampons s’adaptent à toutes les chaussures de golf et non pas partout. Utilisé comme un déterminant, tout s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine.

  • Hein-1106
    Envoi de Eric Desdouets, Chambly

    «Practice makes perfect»... Le traducteur de chez Keurig devrait appliquer cette maxime à lui-même!

    Saviez-vous qu’en français européen, le nom masculin practice est utilisé dans le domaine du golf ? Ce terme dérivé de l’anglais a pourtant deux équivalents possibles : terrain d’entrainement et terrain d’exercice.

  • Hein-1107
    Envoi de Clément Pellerin, Laval

    Ça prend une bouche galactique et des dents d'acier.

    Si l’expérience nous invite à dîner sous un dôme pour contempler le ciel étoilé, nous pourrions aussi vouloir y déguster un dôme.

    Ce dessert est généralement une mousse (de poire, par exemple) recouverte de chocolat sous forme de dôme.

  • Hein-1108
    Envoi de Louis Gascon, Bois-des-Filion

    Rien de plus à dire…

    Malgré la mauvaise traduction, on comprend en partie le sens des indications… mis à part le bas sec de dégrinolade. Bien que ce mot n’existe pas, avouons qu’il est très mignon!

  • Hein-1112
    Envoi de Jonathan, Fredericton

    Un fertilisant à l’écoute de votre gazon.

    En français, concentrated formula aurait dû se lire formule concentrée. Employé comme adjectif, concentré (ou concentrée) se dit d’un produit « dont la partie aqueuse a été réduite par évaporation ». À ne pas confondre avec condensé (ou condensée) qui veut plutôt dire rendre dense.

  • Hein-1111
    Envoi de Serge Parent, Chambly

    Les bébés francophones devront prendre leur mal en patience.

    Saviez-vous que, dans les textes ordinaires, les nombres de un à dix doivent s’écrire en toutes lettres? Ainsi, on devrait plutôt écrire : les bébés âgés de trois mois et plus. Et non pas les bébés âgés de 3 mois et plus.