Votre navigateur n'est plus à jour et il se peut que notre site ne s'affiche pas correctement sur celui-ci.

Pour une meilleure expérience web, nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur.

Hein ?

Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses…  Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve.  En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.  

Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.

Traductions loufoques et publicités absurdes

  • 1105
    Envoi de Jonathan Landry, Fredericton, Nouveau-Brunswick

    Mieux vaut suivre en anglais si vous voulez que votre évier tienne...

    Dans ce mode d’emploi, par-dessour aurait dû s’écrire par-dessous. Saviez-vous toutefois que, dans le langage familier au Québec, on utilise parfois le nom masculin dessour pour désigner certains endroits, comme le dessour d’une table ou les dessours de bras?

  • hein1109
    Envoi de Francine Gagne, Mirabel

    Je ris à penser à celui qui voudra suivre ces instructions.

    Saviez-vous que, dans les unités de mesure, c’est la virgule qui doit être utilisée comme signe pour séparer les décimales des entiers dans un nombre. On écrit donc 2,5 tasses par exemple, et non pas 2.5 tasses qui est la forme utilisée en anglais.

  • hein1113
    Envoi de Daniel Bureau, Trois-Rivières

    Besoin d’un cours de géographie?

    Un adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom avec lequel il est en relation. Sur l’affiche, l’adjectif importée est mal accordé. Il devrait s’écrire importé s’il se rapporte à produit ou importées s’il est mis en relation avec nectarines.  

  • 1107
    Envoi de Jean-Charles Meurisse, Mont-Saint-Hilaire

    Une cuisine savoureuse au parfum d'essence.

    Saviez-vous que qu’il est correct d’écrire le mot barbecue ainsi : BBQ ou Bar-B-Q. Peu employée, cette dernière abréviation est surtout utilisée dans les raisons sociales de certains restaurants.

  • Hein-1102
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Un peu de retenue…

    Lorsqu’un nom sans déterminant suit la préposition sans, ce nom peut être singulier ou pluriel selon le sens de la phrase ramenée en contexte positif. Pour déterminer si pépin (et non pas pénis, comme sur l’affiche) doit être singulier ou pluriel, on pose la question suivante : s’il y en avait, y en aurait-il un seul (pépin) ou plusieurs (pépins)?

  • Hein-1103
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    On parle de moi ?

    Saviez-vous que le verbe biter existe vraiment? En langage familier, il signifie comprendre, saisir. Tu bites?

  • Hein-1105
    Envoi de Mario Lippé, via Facebook

    Cette fois, ce sont des crampons de golf qui s'adaptent partout.

    Ces crampons s’adaptent à toutes les chaussures de golf et non pas partout. Utilisé comme un déterminant, tout s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine.

  • Hein-1107
    Envoi de Clément Pellerin, Laval

    Ça prend une bouche galactique et des dents d'acier.

    Si l’expérience nous invite à dîner sous un dôme pour contempler le ciel étoilé, nous pourrions aussi vouloir y déguster un dôme.

    Ce dessert est généralement une mousse (de poire, par exemple) recouverte de chocolat sous forme de dôme.

  • Hein-1108
    Envoi de Louis Gascon, Bois-des-Filion

    Rien de plus à dire…

    Malgré la mauvaise traduction, on comprend en partie le sens des indications… mis à part le bas sec de dégrinolade. Bien que ce mot n’existe pas, avouons qu’il est très mignon!

  • Hein-1112
    Envoi de Jonathan, Fredericton

    Un fertilisant à l’écoute de votre gazon.

    En français, concentrated formula aurait dû se lire formule concentrée. Employé comme adjectif, concentré (ou concentrée) se dit d’un produit « dont la partie aqueuse a été réduite par évaporation ». À ne pas confondre avec condensé (ou condensée) qui veut plutôt dire rendre dense.

  • Hein-1111
    Envoi de Serge Parent, Chambly

    Les bébés francophones devront prendre leur mal en patience.

    Saviez-vous que, dans les textes ordinaires, les nombres de un à dix doivent s’écrire en toutes lettres? Ainsi, on devrait plutôt écrire : les bébés âgés de trois mois et plus. Et non pas les bébés âgés de 3 mois et plus.

  • Hein-1110
    Envoi de Katherine, Québec

    Effacez la traduction, ce sera moins pire...

    Il est bon de se rappeler que l’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom: les chaussures effacées ou la chaussure effacée. Quoi qu’il en soit, le terme à privilégier pour décrire ces « effaces » est « gommes à effacer ».

  • Hein-1106
    Envoi de Eric Desdouets, Chambly

    «Practice makes perfect»... Le traducteur de chez Keurig devrait appliquer cette maxime à lui-même!

    Saviez-vous qu’en français européen, le nom masculin practice est utilisé dans le domaine du golf ? Ce terme dérivé de l’anglais a pourtant deux équivalents possibles : terrain d’entrainement et terrain d’exercice.

  • Hein-1098
    Envoi de Pascal Mc Cool, Montréal

    Il ne faut surtout pas l’énerver!

    Qu’importe ce qu’on a voulu insinué par cette traduction, « Aggressive » aurait dû s’écrire sans majuscule et avec un seul « r » : agressive. Un adjectif ne prend pas de majuscule, sauf s’il est placé en début de phrase. 

  • Hein---IMG_3588
    Envoi de Isabelle Paiement, Saint-Eustache

    Par où commencer? Rien dans cette traduction n'est conforme. Ni sur le devant du sac, ni dans les instructions. Tellement pathétique.

    Briquet ou briquette? Bien que souvent confondus, ces deux mots ont des significations différentes. Le premier est un petit appareil destiné à produire du feu, tandis que le deuxième est un petit combustible en forme de brique (comme une briquette de charbon).

  • Hein-1092
    Envoi de Jean-Christophe, Boucherville

    Ça va leur coûter cher!

    Saviez-vous que la phrase impérative sert à prodiguer un conseil ou à donner un ordre? Construite à partir d’un verbe à l’impératif, elle n’a pas de sujet. Elle doit toutefois se terminer par un point ou un point d’exclamation, ce qui n’est pas le cas dans cet exemple.

  • Envoi de Eryk Warren, Montréal

    Rien à comprendre. Même Google Translate ferait mieux!

    Saviez-vous que l’adjectif maximum a deux formes au féminin? Bien qu’il puisse aussi s’écrire maxima (par exemple, la vitesse maxima), le féminin le plus conforme aux règles du français demeure maximum.

  • Hein-1097
    Envoi de Julie Roy, Québec

    Une balle pour transmettre... oups... soulager les tensions.

    La description du produit (Transmettre Balle de Soulagement de Tension d’Exerciser) est difficile à comprendre, mais peu importe ce qu’elle signifie, elle comprend beaucoup trop de lettres majuscules. La majuscule doit être utilisée seulement au début d’un énoncé ponctué ou encore sur la lettre initiale d’un nom propre.

  • Hein-1096
    Envoi de G. B., Sherbrooke.

    Et before imprimer the étiquettes, assurez-you que the traduction is bonne!

    Saviez-vous que la chute de l’accent circonflexe (^) dans la nouvelle orthographe ne s’applique qu’aux voyelles i et u ? Avec les voyelles e, o et a, l’accent circonflexe apporte une nuance phonétique importante pour distinguer des mots similaires dont le sens est différent (notre et nôtre, tache et tâche, etc.).

  • Hein-1093
    Envoi de Mireille, Sherbrooke

    Toutes les femmes francophones lèvent les yeux au ciel devant cette traduction ridicule.

    Saviez-vous que les slogans ainsi que les consignes et inscriptions qui figurent sur les étiquettes, les affiches et les écriteaux s’écrivent sans point final ?