Hein ?
Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses… Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve. En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.
Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.
Traductions loufoques et publicités absurdes
-
Mieux vaut suivre en anglais si vous voulez que votre évier tienne...
Dans ce mode d’emploi, par-dessour aurait dû s’écrire par-dessous. Saviez-vous toutefois que, dans le langage familier au Québec, on utilise parfois le nom masculin dessour pour désigner certains endroits, comme le dessour d’une table ou les dessours de bras?
-
Je ris à penser à celui qui voudra suivre ces instructions.
Saviez-vous que, dans les unités de mesure, c’est la virgule qui doit être utilisée comme signe pour séparer les décimales des entiers dans un nombre. On écrit donc 2,5 tasses par exemple, et non pas 2.5 tasses qui est la forme utilisée en anglais.
-
-
Un peu de retenue…
Lorsqu’un nom sans déterminant suit la préposition sans, ce nom peut être singulier ou pluriel selon le sens de la phrase ramenée en contexte positif. Pour déterminer si pépin (et non pas pénis, comme sur l’affiche) doit être singulier ou pluriel, on pose la question suivante : s’il y en avait, y en aurait-il un seul (pépin) ou plusieurs (pépins)?
-
-
Un fertilisant à l’écoute de votre gazon.
En français, concentrated formula aurait dû se lire formule concentrée. Employé comme adjectif, concentré (ou concentrée) se dit d’un produit « dont la partie aqueuse a été réduite par évaporation ». À ne pas confondre avec condensé (ou condensée) qui veut plutôt dire rendre dense.
-
-
-
«Practice makes perfect»... Le traducteur de chez Keurig devrait appliquer cette maxime à lui-même!
Saviez-vous qu’en français européen, le nom masculin practice est utilisé dans le domaine du golf ? Ce terme dérivé de l’anglais a pourtant deux équivalents possibles : terrain d’entrainement et terrain d’exercice.
-
Par où commencer? Rien dans cette traduction n'est conforme. Ni sur le devant du sac, ni dans les instructions. Tellement pathétique.
Briquet ou briquette? Bien que souvent confondus, ces deux mots ont des significations différentes. Le premier est un petit appareil destiné à produire du feu, tandis que le deuxième est un petit combustible en forme de brique (comme une briquette de charbon).
-
-
Une balle pour transmettre... oups... soulager les tensions.
La description du produit (Transmettre Balle de Soulagement de Tension d’Exerciser) est difficile à comprendre, mais peu importe ce qu’elle signifie, elle comprend beaucoup trop de lettres majuscules. La majuscule doit être utilisée seulement au début d’un énoncé ponctué ou encore sur la lettre initiale d’un nom propre.
-
Et before imprimer the étiquettes, assurez-you que the traduction is bonne!
Saviez-vous que la chute de l’accent circonflexe (^) dans la nouvelle orthographe ne s’applique qu’aux voyelles i et u ? Avec les voyelles e, o et a, l’accent circonflexe apporte une nuance phonétique importante pour distinguer des mots similaires dont le sens est différent (notre et nôtre, tache et tâche, etc.).