Votre navigateur n'est plus à jour et il se peut que notre site ne s'affiche pas correctement sur celui-ci.

Pour une meilleure expérience web, nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur.

Hein ?

Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses…  Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve.  En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.  

Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.

Traductions loufoques et publicités absurdes

  • Hein-1103
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    On parle de moi ?

  • Hein-1112
    Envoi de Jonathan, Fredericton

    Un fertilisant à l’écoute de votre gazon.

  • Hein-1111
    Envoi de Serge Parent, Chambly

    Les bébés francophones devront prendre leur mal en patience.

  • Hein-1106
    Envoi de Eric Desdouets, Chambly

    «Practice makes perfect»... Le traducteur de chez Keurig devrait appliquer cette maxime à lui-même!

  • Hein-1093
    Envoi de Mireille, Sherbrooke

    Toutes les femmes francophones lèvent les yeux au ciel devant cette traduction ridicule.

  • Hein-1092
    Envoi de Jean-Christophe, Boucherville

    Ça va leur coûter cher!

  • Hein-1096
    Envoi de G. B., Sherbrooke.

    Et before imprimer the étiquettes, assurez-you que the traduction is bonne!

  • Hein-1095
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Et un autre petit pour les autres virus...

  • Hein-1097
    Envoi de Julie Roy, Québec

    Une balle pour transmettre... oups... soulager les tensions.

  • Hein-1099
    Envoi de Pierre Leclerc, Saint-Bonaventure

    Coupable de recharge!

  • Hein-1101
    Envoi de Gérard Laperrière, Sainte-Marcelline-de-Kildare

    Un vinaigre qui laisse un «goûte» amer!

  • Hein---IMG_3588
    Envoi de Isabelle Paiement, Saint-Eustache

    Par où commencer? Rien dans cette traduction n'est conforme. Ni sur le devant du sac, ni dans les instructions. Tellement pathétique.

  • Hein-1098
    Envoi de Pascal Mc Cool, Montréal

    Il ne faut surtout pas l’énerver!

    Qu’importe ce qu’on a voulu insinué par cette traduction, « Aggressive » aurait dû s’écrire sans majuscule et avec un seul « r » : agressive. Un adjectif ne prend pas de majuscule, sauf s’il est placé en début de phrase. 

  • Envoi de Eryk Warren, Montréal

    Rien à comprendre. Même Google Translate ferait mieux!

  • Hein-1091
    Envoi de Rolande Lapointe, Sherbrooke

    Si la boisson est «alcoolique», est-ce qu’on le devient davantage en la consommant?

  • Hein-1089
    Envoi de Vicky, Québec

    Sésame fait du bon travail, mais je préfère celles décortiquées par Pierre-Jean Jacques.

    L’utilisation d’une mauvaise préposition (par au lieu de de) et l’inversion des mots donnent un tout autre sens à la description de ce produit. Au lieu d’une graine décortiquée par sésame, on parle certainement de graines de sésame décortiquées.  

  • Hein-1087
    Envoi de Jacques Benoit, Québec

    Mange ta main, garde l'autre pour demain...

  • Hein-1088
    Envoi de Louis-Marie Lambert, Lévis

    Tout un « citron »!

  • Hein-niveau
    Envoi de Roger Smith

    Maudit copier-coller!

  • Hein-1084
    Envoi de Nadine Filion

    À quand le masque mangeable?