Hein ?!
Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses… Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve. En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.
Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.
-
Ben quoi!!???? Ya pas d'erreur de traduction ici...
-
On ne sait pas ce qui est le plus désolant: l'erreur de traduction ou le participe passé mal accordé...
-
On veut faire cuire des samosas, pas se partir une «business»!<br />
-
Faudrait se brancher, elles sont polonaises ou canadiennes?
-
Toute une aubaine!
-
«Est-ce que ça fait maigrir?», se demande notre lectrice.
-
On espère que le sel n'est pas aussi imbécile...
-
Nous dirions plutôt que ce sont des légumes verts, mais si vous insistez...
-
Textuellement parlant, il n'y a aucune erreur ici...
-
Vous parlez anglais? L'horaire indiqué s'applique, même le samedi!
-
Un effet secondaire de l'accord Canada–États-Unis–Mexique?
-
Pratique si votre chien a des dents en or...
-
On aura tout vu: une planche à découper qui a son propre C.A. !<br />
-
Traduit par un Québécois, c'est certain!<br />
-
Une chance que c'est écrit!<br />
-
Ça va prendre des grands verres!<br />
-
À vous de décider si vous voulez en manger...<br />
-
Visiblement, cette compagnie paie au prorata du nombre de caractères utilisés, comme au temps des scribes du Moyen Âge...<br />
-
Un plat Fire King qui n'est pas le roi de la traduction...<br />
-
Comme c'est mignon!<br />