Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses… Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve. En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.
Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.
Envoi de Pascal Vigot, Sainte-Émélie-de-L'Énergie
« Décraseur de porte », métier d'avenir ? En tout cas, il a déjà la veste...
Envoi de Johanne Veillette, Trois-Rivières
Quelle saveur?
Envoi de Pascal Chauvette, Brossard
Un réfrigérateur dans un micro-onde? Une chance qu'il n'en restait que trois !
Envoi de Alexis Piéplu, Saint-Georges
On n'a jamais trouvé l'autre item...
Envoi de Mélanie Zawahiri, Laval
La Chine est-elle devenue une nouvelle province canadienne? À moins que ce soit l'inverse?
Envoi de Véronique Désilets, McMasterville
Est-ce que la Chine aurait changé de continent ? (aiglefin de l’Atlantique, produit en Chine)
Envoi de Martine Pelletier, London (Ontario)
Le pâté chinois a été rebaptisé! Vu dans une distributrice à l'aéroport Pearson de Toronto.
Envoi de Olivier Turgeon, Saint-Adolphe d'Howard
En espérant que leur eau ne goute pas trop les fruits de mer et que leur sac ne soit pas trop vieux !
Envoi de François Leduc, Lachine
Pour ceux qui ont l'estomac solide!
Diachylonou pansement? Au Québec, le terme diachylon est souvent utilisé à tort pour décrire un pansement adhésif. Or, un diachylon est plutôt une pièce de tissu enduite d’une substance adhérente combinée à une petite compresse qui adhère aux parties du corps.
Envoi de Halima E., Montréal
Une pensée pour ce pauvre Coréen pressé comme un citron…
Saviez-vous que la majuscule est nécessaire pour tous les noms qui désignent une nationalité, un peuple ou un habitant? Ainsi, on écrit un Coréen, une Québécoise et des Nordaméricains
Envoi de Josée Proulx, Terrebonne
Maintenant, remettez les mots en ordre!
Ici, ce n’est pas le charbon qui est infusé, mais bien la serviette. Puisqu’il est considéré comme un adjectif, le mot infusés’accorde en genre et en nombre avec le nom (serviette) auquel il se rapporte : serviette infusée au charbon.
Envoi de Yves Tousignant, Longueuil
Un changement d’huile sur une voiture électrique ? Bizarre autant qu’étrange…
Vidange d’huile ou changement d’huile? Les deux termes sont acceptés, mais le second est parfois critiqué, car on y voit le calque de l’anglais oil change.
Envoi de Elizabeth Paré, Lévis
« Chip » informatique ou chips alimentaires ? En tout cas, c’est le genre de puces que les chiens vont adorer, au beurre de miel!
Savez-vous que à et au sont des prépositions ? Elles peuvent être utilisées pour marquer un lieu ou une destination, la distance ou la vitesse, le moyen de transport, le prix, l’heure, etc. Elles peuvent aussi être employées pour marquer la composition ou la saveur d’un aliment, comme dans des croustilles au beurre.
Envoi de Élaine, Saint-Anicet
« Confortablez-vous » confortablement sur votre tricot extensible pour tenter de comprendre l’étiquette…
Bien que joli, le verbe confortablerne peut être considéré comme un néologisme (nouveau mot). Pour être qualifié comme tel, il doit être employé et accepté par un grand nombre d’interlocuteurs. Chaque année, seule une centaine de mots est retenue pour entrer dans le dictionnaire.
Envoi de Suzanne Campeau, Lambton
Et si on a les mains sèches, on ne les lave pas ?
Se et ce sont des homophones à ne pas confondre. Se est un pronom personnel de troisième personne, singulier ou pluriel (par exemple : elle se lave et ils se lèvent). Ceest un déterminant démonstratif masculin utilisé pour désigner un objet (cechâteau) ou un pronom démonstratif neutre utilisé comme sujet du verbe être (ce que j’aime).
Envoi de Mireille, Laval
Ce colorant à café ou à thé contient des traces de « paume » ? Ben finalement pas de lait, pas de sucre, s’il vous plaît
Il ne faut pas confondre pomme avec paume. Ici, tout est une question de phonétique. Le premier mot se prononce avec le son O ouvert et le second avec le son O fermé.
Envoi de Nathalie Hebert, Bradford, Ontario
Il n’y a pas à dire, avec le cours des bleuets en bourse, ils font certainement de bonnes affaires !
En cuisine, des blueberry turnovers sont des chaussons aux bleuets, à ne pas confondre avec le terme financier turnover qui signifie plutôt chiffre d’affaires.
Envoi de Maxime Delisle, Gatineau
Si petite soit-elle, cette batterie a un sens du devoir prononcé !
Duty peut effectivement se traduire par devoir(dans le sens de tâche). Or dans le cas d’une pile de typesuperheavy duty, le fabricant voulait certainement préciser que son produit en est un de haute performance.
Envoi de André Kougioumoutzakis, Montréal
Ah ! La Provence et ses bonbons poivrés, sa colle de tomate et surtout son pétrole de soleil de fleurs ! On se croirait en pleine nature…
Presque tout dans la traduction de cette liste d’ingrédients devrait être corrigé. On préférera certainement consommer de l’huile de tournesol au lieu de pétrole de soleil de fleur et du poivre sucréà des bonbons au poivre!
Envoi de Mathieu Bergeron, Drummondville
Une crème glacée ? Non merci, pas aujourd’hui…
Saviez-vous que le mot plein peut être employé comme un nom, un adjectif, un adverbe ou encore une préposition ? Plein de est toujours utilisé comme adjectif pour signifier qui a ou qui contient beaucoup de. Il s’accorde avec le nom qu’il détermine (crème glacée pleine de…).