Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses… Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve. En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.
Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.
Envoi de Camille, Vancouver
Des « écrous mélangés»... Pas le même genre de « nuts », mais toujours agréable d'en trouver en quincaillerie.
Envoi de Violaine Pierre, Montréal
J'aime le boeuf, mais ça je n'ai jamais essayé - vu chez Pattes et Griffes
Envoi de J. Bédard, Québec
Marianne, de Paris, est si généreuse !
Envoi de Steve Hatton, Montréal
Trouvé dans une stationnement privé à Notre-Dame-des-Neiges à Montréal. Pourquoi l'automobiliste n'a-t-il pas compris la pancarte?
Envoi de Sophie, Montréal
Et moi qui croyais que les fraises du Québec étaient celles qui procuraient le plus de plaisir !
Envoi de Martine Pelletier, London (Ontario)
Le pâté chinois a été rebaptisé! Vu dans une distributrice à l'aéroport Pearson de Toronto.
Envoi de Olivier Turgeon, Saint-Adolphe d'Howard
En espérant que leur eau ne goute pas trop les fruits de mer et que leur sac ne soit pas trop vieux !
Envoi de Pascal Vigot, Sainte-Émélie-de-L'Énergie
« Décraseur de porte », métier d'avenir ? En tout cas, il a déjà la veste...
Envoi de François Leduc, Lachine
Pour ceux qui ont l'estomac solide!
Diachylonou pansement? Au Québec, le terme diachylon est souvent utilisé à tort pour décrire un pansement adhésif. Or, un diachylon est plutôt une pièce de tissu enduite d’une substance adhérente combinée à une petite compresse qui adhère aux parties du corps.
Envoi de Halima E., Montréal
Une pensée pour ce pauvre Coréen pressé comme un citron…
Saviez-vous que la majuscule est nécessaire pour tous les noms qui désignent une nationalité, un peuple ou un habitant? Ainsi, on écrit un Coréen, une Québécoise et des Nordaméricains
Envoi de Josée Proulx, Terrebonne
Maintenant, remettez les mots en ordre!
Ici, ce n’est pas le charbon qui est infusé, mais bien la serviette. Puisqu’il est considéré comme un adjectif, le mot infusés’accorde en genre et en nombre avec le nom (serviette) auquel il se rapporte : serviette infusée au charbon.
Envoi de Yves Tousignant, Longueuil
Un changement d’huile sur une voiture électrique ? Bizarre autant qu’étrange…
Vidange d’huile ou changement d’huile? Les deux termes sont acceptés, mais le second est parfois critiqué, car on y voit le calque de l’anglais oil change.
Envoi de Mireille, Laval
Ce colorant à café ou à thé contient des traces de « paume » ? Ben finalement pas de lait, pas de sucre, s’il vous plaît
Il ne faut pas confondre pomme avec paume. Ici, tout est une question de phonétique. Le premier mot se prononce avec le son O ouvert et le second avec le son O fermé.
Envoi de Véronique Paradis, Varennes
Ça ne ressemble pourtant pas à des mitaines…
Saviez-vous que le participe passé conjugué avec l’auxiliaire être s’accorde avec le sujet ? Par exemple : les poignées à neige sont passées.
Envoi de Daniel Déry, Saint-Mathieu-du-Parc
On ne sait pas quelle charge sera retenue contre cette batterie après avoir été accusée 24 heures - chez Canadian Tire.
Saviez-vous que pile et batterie ne sont pas des synonymes? Une pile est un petit appareil qui transforme l’énergie développée dans une réaction chimique en énergie électrique, tandis qu’une batterie désigne plutôt un groupement de piles.
Envoi de Denis Dubois, Montréal
Un ouvre-boite interdit aux moins de 18 ans
Dans les noms composés avec un trait d’union, comme ouvre-boite, la marque du pluriel est toujours présente sur le second mot lorsque le mot composé est formé d’une forme verbale (ouvre pour ouvrir). Ainsi, au pluriel, on écrit ouvre-boites.
Envoi de Elizabeth Paré, Lévis
« Chip » informatique ou chips alimentaires ? En tout cas, c’est le genre de puces que les chiens vont adorer, au beurre de miel!
Savez-vous que à et au sont des prépositions ? Elles peuvent être utilisées pour marquer un lieu ou une destination, la distance ou la vitesse, le moyen de transport, le prix, l’heure, etc. Elles peuvent aussi être employées pour marquer la composition ou la saveur d’un aliment, comme dans des croustilles au beurre.
Envoi de Maxime Delisle, Gatineau
Si petite soit-elle, cette batterie a un sens du devoir prononcé !
Duty peut effectivement se traduire par devoir(dans le sens de tâche). Or dans le cas d’une pile de typesuperheavy duty, le fabricant voulait certainement préciser que son produit en est un de haute performance.
Envoi de André Kougioumoutzakis, Montréal
Ah ! La Provence et ses bonbons poivrés, sa colle de tomate et surtout son pétrole de soleil de fleurs ! On se croirait en pleine nature…
Presque tout dans la traduction de cette liste d’ingrédients devrait être corrigé. On préférera certainement consommer de l’huile de tournesol au lieu de pétrole de soleil de fleur et du poivre sucréà des bonbons au poivre!
Envoi de Suzanne Campeau, Lambton
Et si on a les mains sèches, on ne les lave pas ?
Se et ce sont des homophones à ne pas confondre. Se est un pronom personnel de troisième personne, singulier ou pluriel (par exemple : elle se lave et ils se lèvent). Ceest un déterminant démonstratif masculin utilisé pour désigner un objet (cechâteau) ou un pronom démonstratif neutre utilisé comme sujet du verbe être (ce que j’aime).