Votre navigateur n'est plus à jour et il se peut que notre site ne s'affiche pas correctement sur celui-ci.

Pour une meilleure expérience web, nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur.

Hein ?

Erreurs de traduction, modes d’emploi ridicules, mises en garde absurdes, publicités douteuses…  Drôles et surprenantes, ces erreurs mettent la langue française à rude épreuve.  En parcourant les meilleurs exemples soumis par nos internautes, joignez l’utile à l’agréable, et découvrez un coup de pouce en français associé (ou non) à l’image.  

Réalisé avec le soutien du gouvernement du Québec.

Traductions loufoques et publicités absurdes

  • 1104
    Envoi de Marielle Demets, Victoria, Colombie-Britannique

    Flair Air : des grignotines qui ont du piquant!

  • 1105
    Envoi de Jonathan Landry, Fredericton, Nouveau-Brunswick

    Mieux vaut suivre en anglais si vous voulez que votre évier tienne...

  • hein1109
    Envoi de Francine Gagne, Mirabel

    Je ris à penser à celui qui voudra suivre ces instructions.

  • hein1113
    Envoi de Daniel Bureau, Trois-Rivières

    Besoin d’un cours de géographie?

  • 1107
    Envoi de Jean-Charles Meurisse, Mont-Saint-Hilaire

    Une cuisine savoureuse au parfum d'essence.

  • Hein-1102
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Un peu de retenue…

  • Hein-1103
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    On parle de moi ?

  • Hein-1112
    Envoi de Jonathan, Fredericton

    Un fertilisant à l’écoute de votre gazon.

  • Hein-1111
    Envoi de Serge Parent, Chambly

    Les bébés francophones devront prendre leur mal en patience.

  • Hein-1106
    Envoi de Eric Desdouets, Chambly

    «Practice makes perfect»... Le traducteur de chez Keurig devrait appliquer cette maxime à lui-même!

  • Hein-1107
    Envoi de Clément Pellerin, Laval

    Ça prend une bouche galactique et des dents d'acier.

    Si l’expérience nous invite à dîner sous un dôme pour contempler le ciel étoilé, nous pourrions aussi vouloir y déguster un dôme.

    Ce dessert est généralement une mousse (de poire, par exemple) recouverte de chocolat sous forme de dôme.

  • Hein-1105
    Envoi de Mario Lippé, via Facebook

    Cette fois, ce sont des crampons de golf qui s'adaptent partout.

    Ces crampons s’adaptent à toutes les chaussures de golf et non pas partout. Utilisé comme un déterminant, tout s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine.

  • Hein-1110
    Envoi de Katherine, Québec

    Effacez la traduction, ce sera moins pire...

    Il est bon de se rappeler que l’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom: les chaussures effacées ou la chaussure effacée. Quoi qu’il en soit, le terme à privilégier pour décrire ces « effaces » est « gommes à effacer ».

  • Hein-1108
    Envoi de Louis Gascon, Bois-des-Filion

    Rien de plus à dire…

    Malgré la mauvaise traduction, on comprend en partie le sens des indications… mis à part le bas sec de dégrinolade. Bien que ce mot n’existe pas, avouons qu’il est très mignon!

  • Hein-1093
    Envoi de Mireille, Sherbrooke

    Toutes les femmes francophones lèvent les yeux au ciel devant cette traduction ridicule.

  • Hein-1092
    Envoi de Jean-Christophe, Boucherville

    Ça va leur coûter cher!

  • Hein-1096
    Envoi de G. B., Sherbrooke.

    Et before imprimer the étiquettes, assurez-you que the traduction is bonne!

  • Hein-1095
    Envoi de Robert Nelson, Saint-Jérôme

    Et un autre petit pour les autres virus...

  • Hein-1097
    Envoi de Julie Roy, Québec

    Une balle pour transmettre... oups... soulager les tensions.

  • Hein-1099
    Envoi de Pierre Leclerc, Saint-Bonaventure

    Coupable de recharge!