X

Vous avez une tablette?

Vous pouvez maintenant lire Protégez-Vous directement sur notre application iPad

Vous avez une tablette?

Vous pouvez maintenant lire Protégez-Vous directement sur notre application Android

Bulletin et alertes Fils RSS Google+ Facebook Twitter Suivez-nous

Texte normal Texte moyen Texte grand

  • Imprimer
Fermer

«French-Canadian Pea Soup»!

Par Stéphanie Perron

Mise en ligne : octobre 2008

Photo: Réjean Poudrette

Lorsqu’elle a acheté une soupe Habitant de Campbell, notre lectrice, Lise Carrier, s’est étonnée de constater que le côté français de l’étiquette indiquait «Soupe aux pois», alors que le côté anglais mentionnait plutôt «French-Canadian Pea Soup».

Elle s’est alors demandé si cette différence était à l’origine du surnom de «Pea Soup» attribué aux francophones du Canada.

Vérification faite, ce sobriquet a une origine beaucoup plus ancienne.

«Vers la fin du XIXe siècle, les Anglais surnommaient les Canadiens français les "Pea Soup", parce qu’ils pouvaient travailler toute la journée en ne mangeant que de la soupe aux pois, explique le directeur du Trésor de la langue française au Québec, Claude Poirier. Les anglophones associent d’ailleurs ce type de soupe à la culture canadienne-française.»

«Le nom anglais sur l’étiquette décrit la cuisine régionale d’où provient la soupe et met l’accent sur le style de la recette, qui diffère de celles qu’on prépare à Terre-Neuve, en Allemagne ou aux Pays-Bas, précise Anne Yourt, de Campbell du Canada. Cela dit, d’autres soupes, comme la Chaudrée de palourdes du Maine ou la Minestrone à l’italienne, ont elles aussi un nom qui permet de les associer à un lieu ou à une provenance.»

Quant à savoir pourquoi l’expression «French-Canadian» apparaît seulement sur le côté anglais de l’étiquette, la compagnie n’a pas été en mesure de nous répondre.


Promotion iPad